<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Perambulagens &#187; Tradução</title>
	<atom:link href="http://breviario.org/perambulagens/category/traducao/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://breviario.org/perambulagens</link>
	<description>perambulagens</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Dec 2010 04:52:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>A rosa doente (William Blake)</title>
		<link>http://breviario.org/perambulagens/2007/09/17/a-rosa-doente-william-blake/</link>
		<comments>http://breviario.org/perambulagens/2007/09/17/a-rosa-doente-william-blake/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 11:20:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Diego Barreto Ivo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poemas]]></category>
		<category><![CDATA[Poesia]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[William Blake]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://breviario.org/perambulagens/2007/09/17/a-rosa-doente-william-blake/</guid>
		<description><![CDATA[Já postei aqui a primeira versão de minha tradução de &#8220;The sick rose&#8221;, um dos mais comentados poemas de Blake. Levei cerca de três meses, desde que redescobri o poema até o dia em que consertei o último detalhe. Naturalmente ocorreu de depois ora trocar uma solução, ora resgatá-la. Mas a versão final, esta, é [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já postei <a href="http://breviario.org/perambulagens/2007/06/20/a-rosa-doentia/">aqui</a> a primeira versão de minha tradução de &#8220;The sick rose&#8221;, um dos mais comentados poemas de Blake. Levei cerca de três meses, desde que redescobri o poema até o dia em que consertei o último detalhe. Naturalmente ocorreu de depois ora trocar uma solução, ora resgatá-la.  Mas a versão final, esta, é a que tenho já há um tempinho.</p>
<p>Também já iniciei, quando sequer tinha terminado a primeira versão da &#8220;Rosa&#8221;, uma tradução dos &#8220;Provérbios do Inferno&#8221;, que em hora oportuna terminarei.</p>
<p>Na ocasião da primeira versão, houve uma boa discussão nos comentários do post, que sem duvida influenciou esta aqui. Não perca o bom debate e o original do poema <a href="http://breviario.org/perambulagens/2007/06/20/a-rosa-doentia/">lá</a>.</p>
<p><strong>A Rosa Doente</strong></p>
<p>Ó Rosa, estás doente.<br />
Numa noite terrível<br />
Na uivante torrente,<br />
Voa o verme invisível:</p>
<p>Encontrou o teu leito<br />
De alegria menina:<br />
Seu negro amor secreto<br />
A vida te assassina.</p>
<p>(William Blake. Tradução de Diego Barreto Ivo)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://breviario.org/perambulagens/2007/09/17/a-rosa-doente-william-blake/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

